韓国旅行や接客で「焼き鳥って韓国語で何て言うの?」と立ち止まったことはありませんか。닭꼬치(タッコチ)で通じる場面もあれば、串焼きを指す表現に言い換えるほうが確実な場面もあります。メニュー表記や本数の伝え方を誤ると、注文ミスや機会損失につながりがちです。ここでその不安を一つずつ解消します。
本記事は、飲食店の多言語メニュー改善で実店舗の注文エラーを減らしてきた編集チームが、韓国語の語順・数え方・部位名を実例で整理。観光庁の訪日統計で韓国からの訪日客が年間数百万人規模で推移している現状を踏まえ、現場で本当に使える表現だけを厳選しました。
発音ルビの並記ルール、ねぎま・つくね・砂肝などの言い分け、売り切れ時の言い換え、英語・中国語との整合まで一気に学べます。はじめてでも安心できるよう、すべて短文例で提示。読むほどに「そのまま貼れる」雛形が手に入ります。まずは、焼き鳥の韓国語での言い方と発音から確認しましょう。
焼き鳥の韓国語がすぐ分かる入門ガイド
焼き鳥の韓国語での言い方と発音をマスターしよう
「焼き鳥」は韓国語で一般に닭꼬치(タッコチ)と言います。닭は鶏、꼬치は串の意味で、発音は「タkッコチ」に近く、子音の連結でk音が強まるのがポイントです。日本式の「やきとり」をそのまま指す場合は야키토리と表記されることもあり、日式居酒屋では併用されます。串焼き全般を説明したい時は꼬치구이が便利で、鶏に限らず使えます。屋台の甘辛い鶏串は양념닭꼬치と呼ばれ、味付けを明示できます。初対面の店員に伝えるなら、「닭꼬치 있어요?」のようにシンプルに始め、種類確認へつなげると自然です。メニューが読みにくい時は「한글로 뭐라고 해요?」と聞き返して表記を確かめると、会話がスムーズになります。
-
ポイント
- 닭꼬치=タッコチが基本、屋台でも通じやすい
- 日本式を示したい時は야키토리が役立つ
- 串焼き全般は꼬치구이で幅を持たせる
韓国で通じる焼き鳥表現の幅を押さえよう
旅行や出張で役立つよう、言い換えの幅を押さえておくと安心です。部位名で注文したい場合は鶏皮なら닭껍질, 砂肝なら모래집, ハツなら염통と伝えます。ねぎまに近い表現は파닭꼬치(ネギ+鶏串)で意図が通じます。日本の焼き鳥にある“せせり”は直訳しにくいので、鶏の首肉を意味する説明的な닭목살と言うと誤解が減ります。ぼんじりは꼬리살とすると具体的です。串を本数で伝える時は꼬치 두 개 주세요のように個数助数詞“개”を使えば問題ありません。甘辛ダレを希望するなら양념으로 주세요, 塩は소금으로 주세요が簡潔で、現地でも自然に通じます。
焼き鳥の韓国語を会話で自然に使いこなすコツ
会話では語順と数え方を意識すると伝達精度が上がります。基本語順は「品目+数量+ください」で、例は「닭꼬치 세 개 주세요」です。味の指定は品目の後に置き、「닭꼬치 소금으로 두 개, 양념으로 한 개 주세요」が分かりやすいです。聞き返し対策は「다시 한 번 말씀해 주세요」や「메뉴판 보여 주세요」を用意し、店内が賑やかでも落ち着いて確認できます。支払い前の最終確認は「총 몇 개인가요?」が便利です。英語併記がある店ではYakitoriやGrilled chicken skewersの表記が目印になります。関連語彙を押さえておくと応用が効き、焼肉店でも鶏部位を見分けやすくなります。
| 日本語(焼き鳥/関連) | 韓国語 | 補足 |
|---|---|---|
| 串焼き | 꼬치구이 | 鶏以外にも使用 |
| ねぎま | 파닭꼬치 | ネギ+鶏の串 |
| 皮 | 닭껍질 | 鶏皮 |
| 砂肝(ずり) | 모래집 | 砂肝 |
| ハツ | 염통 | 心臓部位 |
-
会話の型
- 닭꼬치 소금으로 두 개 주세요.
- 양념도 있어요? 種類確認
- 포장 되나요? 持ち帰り可否
- 영수증 주세요. 会計時
- 정말 맛있어요! 好印象を残す補足文
焼き鳥の韓国語メニューを作るときの表記ルールまとめ
ハングル表記とカタカナ発音を並記してわかりやすく書くコツ
焼き鳥を韓国語で伝えるなら、基本は「닭꼬치(タッコチ)」です。メニューではハングルとカタカナを並べ、視線の流れが一定になるように行頭をそろえると読みやすくなります。例えば「ねぎま」は「파닭꼬치(パダックコチ)」のように、料理名→発音→短い説明の順で記すと理解が早まります。発音は店内掲示のサイズに合わせて簡潔にし、迷いやすい子音の連音化はカッコ内で補足します。焼き鳥韓国語メニューでは辛さの有無も重要なので、甘辛は「양념(ヤンニョム)」、塩は「소금(ソグム)」を併記しましょう。外国人向けに英語も添える場合は「Yakitori」や「Grilled chicken skewer」を小さく入れると親切です。部位名は韓国の一般呼称に合わせ、「皮=닭껍질」「せせり=목살」「砂肝=모래집」「ハツ=염통」「ぼんじり=꼬리」を統一し、表記ぶれ防止と注文の確実性を高めます。
-
ハングル+カタカナ+短い説明の三点セットで統一します。
-
辛さ表記は「맵기선택」で段階を示すと誤解を防げます。
-
部位名の辞書をスタッフ用に用意し、接客で即参照できるようにします。
下の一覧は、よく出る焼き鳥韓国語の表記例です。
| 日本語 | 韓国語(ハングル) | カタカナ発音 | 備考 |
|---|---|---|---|
| ねぎま | 파닭꼬치 | パダックコチ | ネギ入り |
| 皮 | 닭껍질 | タクコプチル | カリッと塩が人気 |
| せせり | 목살 | モクサル | 首まわりの肉 |
| 砂肝(ずり) | 모래집 | モレジプ | 食感がコリコリ |
| ぼんじり | 꼬리 | ッコリ | 尾の脂のり |
| ちょうちん | 닭알집 | タカルジプ | 卵管部位 |
テーブルは代表例です。店舗の実物写真と対にして掲示すると初見でも迷いません。
焼き鳥の数量や本数を韓国語できちんと伝える書き方
本数や皿数は会計と満足度に直結します。韓国語の数え方は固有数詞と漢数詞の使い分けがありますが、メニューでは「꼬치(串)」に合わせてシンプルに固定表現を提示すると実務的です。注文票や口頭案内に目立つ形で載せ、数字とハングルを同時に示してください。味付け指定は「양념(甘辛)」「소금(塩)」、焼き加減は「조금덜익게(ややレア)」「바삭하게(カリッと)」など、誤解が生じやすい語を先に定義しましょう。英語と併記するなら「pcs」「skewers」を小さく添えるだけで伝わります。数量表記の統一と発話例の提示が注文ミスを着実に減らします。
-
本数の書式統一で混乱を防ぎます。
-
味付けと辛さ段階はチェック式にすると早いです。
-
復唱フレーズをスタッフ教育に使うと聞き取り精度が上がります。
- 数量の書き方を統一する: 「1本=1꼬치」「2本=2꼬치」「1皿=1접시」
- 味付け指定を並列表記にする: 「양념/소금」
- 復唱テンプレを使う: 「닭꼬치 소금 2꼬치 맞으시죠?(塩で2本でよろしいですか)」
- 本数+皿数の混在を避ける: どちらかに統一、または両方書くなら太字で区別
- 追加注文は別行で記録: 「추가 1꼬치」などを明確にする
短い定型で目視と音声の両方に強いオペレーションが作れます。
焼き鳥の韓国語注文フレーズをシーン別に完全攻略
店で使える焼き鳥の韓国語注文フレーズ集
屋台でも居酒屋でもまずは基本の言い方を押さえましょう。焼き鳥は韓国語で닭꼬치(タッコチ)です。数を伝える時は固有数詞を使い、味付けは塩なら소금, たれなら양념が通じます。部位は日本式メニューでも伝わる店が増えており、首まわりのせせり=목살, 皮=닭껍질, 砂肝は모래집/닭똥집, ハツは염통が一般的です。英語メニューがある場合はYakitoriやgrilled chicken skewersも有効です。以下のショートフレーズを覚えておくと一気にスムーズになります。価格確認や本数の明確化も忘れず、聞き返されたらゆっくり繰り返すのがコツです。
-
닭꼬치 소금으로 두 개 주세요.(焼き鳥を塩で2本ください)
-
양념 하나, 소금 하나 주세요.(たれ1本、塩1本ください)
-
목살이랑 닭껍질 있나요?(せせりと皮はありますか)
焼き鳥追加注文・売り切れ時の韓国語の言い換え術
人気の部位は売り切れやすいので、代替案を素早く切り替える表現が便利です。追加は추가, 売り切れは품절/다 떨어졌어요が基本。代替提案を受けたら部位の特徴を確認し、味付けも合わせて指定しましょう。串焼き全般は꼬치구이と言えば通じます。焼き鳥韓国語の会話では、数量と味をセットで言うと誤配を防げます。以下のフレーズで在庫確認から代替決定まで一連の流れを押さえられます。聞き取りに不安があれば、指差しやメニュー名の読み上げを併用すると確実です。
-
같은 거 두 개 추가할게요.(同じものを2本追加します)
-
그건 품절이에요. 다른 추천 있어요?(それは売り切れです。ほかのおすすめはありますか)
-
모래집 대신 염통 가능할까요? 소금으로요.(砂肝の代わりにハツにできますか。塩でお願いします)
友人との会話で焼き鳥の韓国語を自然に使う言い回し
友人同士ならカジュアルな言い方が心地よいです。おすすめを聞くなら뭐가 맛있어?, 好みの共有は나는 소금파야のように言えば自然です。部位トークでは네가 좋아하는 건 뭐야? 목살? 닭껍질?と具体名を出すのがコツ。ねぎまは파닭꼬치, ぼんじりは꼬리, ちょうちんは卵系で알집と説明すると通じやすいです。英語混在のメニューでもYakitoriやgrilled skewersで共通理解が得られます。焼肉由来の会話が混ざる場合は삼겹살, 갈비, 불고기などの用語にも触れると会話が途切れません。場面に合わせてフォーマル度を調整しましょう。
| シーン | 韓国語フレーズ | 日本語ニュアンス |
|---|---|---|
| おすすめを聞く | 뭐가 제일 인기 있어? | 何が一番人気? |
| 好みを伝える | 나는 양념보다 소금이 좋아. | たれより塩が好き |
| 部位指定 | 목살이랑 모래집 먹자. | せせりと砂肝にしよう |
| シェア提案 | 각자 하나씩 시켜서 나눠 먹자. | それぞれ一本ずつ頼んでシェアしよう |
短い一言でテンポよく、笑顔で指差し確認も添えるとさらに通じやすいです。
焼き鳥の部位名を韓国語ですぐ言い分ける便利帳
ねぎまとつくねの韓国語での伝え方完全ガイド
香ばしい炭火の焼き鳥を韓国でも楽しむなら、まずは人気の2大スターを押さえましょう。ねぎまは鶏とネギの串なので、韓国語では파닭꼬치と伝えるのが通じやすいです。直訳の発想で「ネギ+鶏+串」をシンプルに言うのがコツです。つくねは韓国の屋台でも見かける鶏のつみれ串で、닭완자꼬치や닭미트볼꼬치と説明すれば意図が伝わります。メニューに「닭꼬치(タッコチ)」とあれば焼き鳥全般のことです。韓国では甘辛い양념を絡めたスタイルも一般的なので、味つけは「소금구이(塩)」「간장소스(しょうゆ)」「매운양념(辛口)」のように指定するとスムーズです。旅行先の市場や居酒屋で迷ったら、「파랑 닭고기가 같이 꽂힌 꼬치 주세요」のように特徴で補足すると店側も理解しやすく、スピーディーにオーダーできます。
-
ポイント: ねぎまは「ネギ×鶏×串」を意識して파닭꼬치
-
つくねの言い換え: 닭완자꼬치や닭미트볼꼬치で通じやすい
せせりやぼんじりや皮を韓国語で伝えるコツ
部位で選びたい派に役立つのが通じる言い方です。せせりは鶏の首まわりの肉で、韓国語では닭목살と説明すると理解されます。ぼんじりは尾の脂のりが魅力で、닭꼬리が最もシンプルです。皮はパリッと焼き上げたい定番、닭껍질で問題ありません。いずれも焼きスタイルを添えると確実で、「소금구이로 주세요(塩で)」の一言が便利です。日本の焼き鳥 韓国語の表現は直訳よりも「鶏のどこの部分か」をはっきり言うと誤解が減ります。脂の量や食感を伝えたい時は、고소해요(香ばしい)や쫄깃해요(弾力がある)などの形容を足すと、理想の焼き上がりに近づきます。部位名が通じにくい屋台では、写真メニューを指しながら「이 부분」+韓国語名でダブル確認をすると安心です。
| 日本語の部位 | 韓国語の言い方 | 一言説明 |
|---|---|---|
| せせり | 닭목살 | 首まわりの肉 |
| ぼんじり | 닭꼬리 | 尾の脂のり部位 |
| 皮 | 닭껍질 | 皮のみを串に |
砂肝・ずり・ハツを韓国語で楽々オーダー
内臓系は名称ブレが起きやすいので、定番の言い方を覚えておくと安心です。砂肝やずりは同じ部位で、韓国語では닭똥집が最頻出、料理名としては모래집も見かけます。どちらも通じますが、屋台では닭똥집が一般的です。ハツ(心臓)は닭심장と言えば明快で、専門店では염통の表記が並ぶこともあります。辛さ指定は안 맵게(辛くなく)、보통 매운맛、매운맛の3段階で頼むと好みに近づきます。誤解を避けるコツは、部位名に닭を付けて鶏であることを明示することです。たとえば「심장だけ」では牛や豚と混同される可能性があります。初めての店では、꼬치로 가능해요?(串でできますか)と形態も確認しておくと、焼き鳥のイメージと仕上がりが一致しやすいです。
- 砂肝/ずりは닭똥집、모래집も可
- ハツは닭심장、表記違いで염통もある
- 辛さ指定は안 맵게/보통/매운맛で明確化
- 닭を付けて鶏の内臓だと伝えると誤解が減る
焼き鳥の韓国語で覚える居酒屋の人気メニュー表現集
ビール・おでん・枝豆の韓国語表現とカタカナ発音
居酒屋の定番を韓国語でサクッと言えると、注文が一気にスムーズになります。ビールは맥주(メクチュ)、生ビールは생맥주(センメクチュ)、ハイボールは하이볼(ハイボル)です。枝豆は直訳よりも通じやすい言い方として에다마메(エダマメ)が定着しつつあり、同時に풋콩(プッコン)という青豆の表現も覚えておくと安心です。おでんは日本式なら오뎅(オデン)が一般的で、韓国の練り物スープは어묵탕(オムクタン)と呼ばれます。焼き鳥 韓国語の会話では、量や個数を添えると丁寧です。例えば「生ビール二つお願いします」は생맥주 두 잔 주세요(センメクチュ トゥジャン ジュセヨ)、「枝豆一皿ください」は에다마메 한 접시 주세요(エダマメ ハン ジョプシ ジュセヨ)。迷ったら指差し+読み上げでクリアに伝わります。
-
맥주/생맥주/하이볼の3語を最優先で覚えると会話が回ります
-
오뎅は日本式、어묵탕は韓国式の汁物として区別すると誤解が減ります
お好み焼き・カレー・焼きギョーザの韓国語表現
粉ものや家庭的メニューは似た料理名が多く、正確な韓国語が役立ちます。お好み焼きは오코노미야키(オコノミヤキ)表記が広く、関西風を強調したいときも同表記で十分通じます。カレーは카레(カレ)で、カレーライスは카레라이스(カレライス)、辛さ指定は맵기 조절 가능해요?(メプキ チョジョル カヌンヘヨ?)と尋ねます。焼きギョーザは군만두(クンマンドゥ)、水ギョーザは물만두(ムルマンドゥ)、日本式の名称で出す店では교자/교자만두(ギョジャ)も見かけます。焼き鳥 韓国語の注文と一緒に頼みやすい軽食なので、読みと音をセットで覚えると便利です。発音のコツは、語末の子音を弱く切ること。店員に復唱してもらえば聞き取り精度も上がります。
| 日本語 | 韓国語表記 | カタカナ発音 | 一言メモ |
|---|---|---|---|
| お好み焼き | 오코노미야키 | オコノミヤキ | 日本名表記が主流 |
| カレー | 카레 | カレ | 辛さ指定は맵기 |
| 焼きギョーザ | 군만두 | クンマンドゥ | 焼き=군のニュアンス |
| 水ギョーザ | 물만두 | ムルマンドゥ | 茹で/スープ系 |
焼き魚や串焼きを韓国語でオーダーするときのポイント
焼き魚や串焼きは、基本の型を覚えれば応用が利きます。ポイントは魚の名前+구이(グイ=焼き)、串焼きは꼬치구이(コチグイ)という型です。例えばサバは고등어구이(コドゥンオグイ)、サーモンは연어구이(ヨノグイ)、ホッケは임연수어구이(イミョンスオグイ)。焼き鳥は닭꼬치(タッコチ)や야키토리(ヤキトリ)表記があり、部位で細かく頼むなら皮は닭껍질(タッコプチル)、砂肝は모래집(モレジプ)、ハツは염통(ヨムトン)、せせりは목살(モクサル)が通じやすいです。数量指定は꼬치 두 개 주세요(コチ トゥゲ ジュセヨ)のように個数で伝えます。焼き鳥 韓国語の会話では、味付けを소금(塩)か양념(ヤンニョム)で確認するとミスが減ります。
- 魚名+구いの型を覚え、メニュー外でも応用する
- 串は個数で指定し、部位名を太字にして指差しで確認
- 味付けは塩かヤンニョムかを先に伝えて齟齬を防ぐ
韓国の飲食文化から焼き鳥の説明につなげるコツ
タッコチの位置づけと焼き鳥が韓国でどこまで通じる?
韓国で焼き鳥に近い料理はタッコチ(닭꼬치)で、屋台や夜市の定番です。日本の焼き鳥が小ぶりの串で塩やタレを楽しむのに対し、タッコチは甘辛いヤンニョムを絡めたやや大ぶりの串が主流です。街中の屋台では立ち食いスタイルが多く、居酒屋やポチャではプレート提供も見られます。日本語の「焼き鳥」はそのままでは通じにくい場面があるため、注文や会話では닭꼬치と言い換えるとスムーズです。関連語の使い分けも覚えておくと安心です。
-
꼬치구이は串焼き全般を指す便利語
-
파닭꼬치はねぎま風で、ネギと鶏の組み合わせ
-
닭껍질は鶏皮、염통はハツ、모래집は砂肝
下の表で、日本の焼き鳥に近い表現を確認しておくと、韓国語メニューでも迷いにくくなります。
| 日本語の部位・メニュー | 韓国語表記 | 補足 |
|---|---|---|
| ねぎま | 파닭꼬치 | ネギ入りの鶏串として認識されやすい |
| 皮 | 닭껍질 | カリッと焼くスタイルが定番 |
| 砂肝 | 모래집 | コリコリ食感で人気 |
| ハツ | 염통 | 心臓部位の通称として広く通じる |
| ぼんじり | 꼬리 | 尾の脂のり、表記は店により差 |
短時間で伝えたい時は、店員に닭꼬치 추천해주세요(おすすめください)と頼むと、人気の味付けが出てきやすいです。
焼肉用語との混同を避ける焼き鳥の韓国語テクニック
焼肉用語は強力に浸透しているため、焼き鳥を説明する際は串=꼬치と鶏=닭を軸に明確化すると誤解を避けられます。カルビやサムギョプサルなどは牛豚中心で、鶏部位名と役割が異なります。注文時は닭꼬치로 주세요のように品目を先に言い切るのがコツです。英語メニューがある店ではYakitoriやGrilled chicken skewersも通じますが、韓国語で補うと確実です。部位名を押さえると、せせりや皮などの好みも伝えやすくなります。
- 串の有無を先に伝える:꼬치인지 구이인지を明確化
- 鶏か否かを即断:닭으로 부탁해요で肉種を固定
- 味付け指定:소금 구이(塩)か양념으로(タレ)を追加
- 量と本数:두 개, 세 개のように本数で伝える
- 辛さ調整:덜 맵게 가능해요?で辛さを和らげる
補足として、串焼き韓国語の理解が深まると、焼き鳥英語メニューや串焼き英語の表記も読み解きやすくなります。日本の人気部位であるせせりは首周りで説明が必要な場合があるため、店員には목 주변 살と補足すると通じやすいです。
焼き鳥の英語メニューや中国語表現も一緒に使いたい人へ
焼き鳥の英語・串焼きの英語表記ベストセレクション
海外のお客さまにも伝わる焼き鳥メニューは、英語の一貫性が鍵です。直訳だけだとニュアンスがズレるため、店のスタイルに合わせて「Yakitori」と「Grilled chicken skewers」を使い分けます。日本的な部位推しの店なら固有名詞「Yakitori」を軸に、説明文で部位の意味を補足。屋台風や多国籍層が多い立地なら、料理ジャンルが伝わる「Grilled chicken skewers」を主軸にして、アイテム名で差別化します。焼き鳥韓国語表記(닭꼬치)も併記すると韓国からの来店者に親切です。串焼き全般は「Skewers」や「Grilled skewers」で統一し、肉以外(野菜・チーズ)は「Vegetable skewers」「Cheese skewer」と並べると視認性が上がります。英語・韓国語・日本語の三段表記は、表記揺れを避けるため見出しと商品名での使い分けを明確にするのがポイントです。
-
統一軸は「Yakitori」か「Grilled chicken skewers」かを先に決める
-
部位名は日本語のまま+英語説明で誤解を防ぐ
-
焼き鳥韓国語(닭꼬치)を小さく併記して迷いを防止
韓国語と中国語を両立する焼き鳥メニュー表記の工夫
韓国語と中国語を併記する際は、部位の意味差を埋める補足が重要です。焼き鳥韓国語は「닭꼬치」をベースに、せせりは首回りの肉の説明を加えると伝わりやすいです。中国語は繁体・簡体のどちらを採用するかを先に決め、表記ブレを防ぎます。以下は多言語併記の実務に使える対応例です。
| 日本語(部位) | 英語 | 韓国語 | 中国語 |
|---|---|---|---|
| ねぎま | Chicken and scallion skewer | 닭고기파꼬치 | 鶏葱串 |
| 皮 | Chicken skin skewer | 닭껍질꼬치 | 雞皮串 |
| せせり | Neck meat skewer | 목살꼬치 | 雞頸肉串 |
| 砂肝(ずり) | Gizzard skewer | 닭똥집꼬치 | 雞胗串 |
| ハツ | Heart skewer | 닭심장꼬치 | 雞心串 |
補足として、ぼんじりは「尾の脂身」を注記し、ちょうちんは卵管である点を明記すると誤注文を防げます。表記ルールはメニュー冒頭で簡潔に案内し、品名では短く、説明文で意味を補強する運用が効率的です。さらに、英語・韓国語・中国語の順序を固定し、全ページで同一順序を守ると視認性が上がります。最後に、辛味の有無や炭火の有無など、味と調理法のラベルを多言語で統一表示すると、リピート時の戸惑いが減ります。
焼き鳥の韓国語でよくある質問&つまずき解決集
「タッコチ」は韓国語でどう使う?実はこうだった
「焼き鳥の韓国語を知りたい」と思ったら、まず押さえたいのが닭꼬치(タッコチ)です。닭は鶏、꼬치は串という意味で、屋台や居酒屋の会話でそのまま通じます。使い方のコツは、料理名としてはタッコチ、調理法を説明したいときは꼬치구이(串焼き)を添えることです。英語メニューではYakitoriやgrilled chicken skewersと並記されることも多く、観光地の韓国語メニューでも見かけます。日本のねぎまに近い表現は파닭꼬치と書かれることがあり、文脈でネギ入りの鶏串と理解されます。部位で細かく伝えたい時は、皮は닭껍질、ハツは염통、砂肝は모래집のように言い分けると注文の齟齬が減るので安心です。
-
ポイントを先に伝えるときは「タッコチ二本ください」のように数量を前置きするとスムーズです。
-
甘辛ダレは양념、塩は소금で伝わります。味付け指定も簡単です。
-
「串をもう一本」は꼬치 하나 더 주세요が自然で、すぐに通じます。
短いやりとりでも、味付けと本数を押さえると誤解が起きにくいです。
砂ずり・砂肝はどの韓国語表現がベストなのか徹底比較
砂ずり(砂肝)は地域や店で모래집と닭뼈발など複数の呼び分けが見られますが、飲食店メニューでの標準的な表記は모래집です。会話で迷ったら모래집を使えばほぼ通じます。関西で耳慣れた「ずり」に近いニュアンスを補いたい時は、닭모래집 꼬치と串を明示すると伝達力が上がります。近年は日本式の焼き鳥メニューが韓国でも浸透し、하츠(염통)、ぼんじり(꼬리)、せせり(목살)のように部位で注文するスタイルも増えています。以下の表は迷いやすい代表部位の対応です。
| 日本語部位名 | 韓国語表記 | 一言メモ |
|---|---|---|
| 砂肝/砂ずり | 모래집 | 標準的。迷ったらこれでOK |
| 皮 | 닭껍질 | カリッと系の表現に強い |
| ハツ | 염통 | 心臓。焼き鳥英語ではheart |
| ぼんじり | 꼬리 | 尾の付け根の脂が旨い |
| せせり | 목살 | 首周り。ジューシー |
-
모래집を基本に据え、通じにくい場面だけ説明を足すのが実用的です。
-
味付けは양념か소금を先に指定するとスピーディに注文できます。
-
焼き鳥韓国語メニューで英語併記がある場合、部位英語(heartやgizzard)も支えになります。
店ごとの表記差はありますが、上の対応を押さえておくと聞き返されにくくなるはずです。
焼き鳥の韓国語練習シート&無料メニューテンプレート案内
韓国語焼き鳥メニュー雛形を配布する設計ポイント
韓国語で焼き鳥メニューを作るなら、まず読みやすさと注文のしやすさを両立させます。ハングルと日本語の併記、さらにローマ字や発音ガイドを最小限で添えると、韓国の方も日本の方も迷いません。たとえば「닭꼬치(タッコチ)」は焼き鳥の基本語で、串焼き全般は「꼬치구이」と表現できます。部位名は「皮=닭껍질」「せせり=목살」「ぼんじり=꼬리」「砂肝=모래집」「ハツ=염통」「ねぎま=파닭꼬치」といった対訳を安定運用すると良いです。英語併記は「Yakitori」「Grilled chicken skewers」を使い分けます。焼き鳥韓国語メニューは視線の流れを考えた字間と行間が重要で、文字サイズのコントラストと価格の視認性を優先してください。写真点数は厳選し、代表写真は1~3点に絞ると迷いが減ります。
-
見出しはハングル→日本語→英語の順で統一し、視線移動を固定します
-
価格は桁をそろえると判断が早くなります
-
部位説明は12~20字前後で簡潔にまとめます
メニューの可読性が上がると、注文スピードが上がり回転率に寄与します。
注文動線に合わせたメニュー並び順テクニック
最初に一番選ばれる品を見せ、続けて部位別の定番、最後に希少部位や限定を置くと、迷いが激減します。焼き鳥韓国語メニューの動線は「人気→定番→変化→〆」の順が効果的です。とくに「つくね」は韓国語メニューでは説明補助を入れると理解が進みます。味付け表記は「소금(塩)/간장(たれ)」を一列で示し、注文方法の一貫性を担保します。1ページ1目的を守り、串と一品を同ページに詰め込みすぎないことがポイントです。
- 人気トップ5を先頭に配置し、写真つきで選択を誘導します
- 部位は食感別に束ねる(やわらかい→ジューシー→コリコリ)
- 味の選択肢は一行に並列して選びやすくします
- 辛さの指標を1~3段階で明示し、韓国の方にも直感的に伝えます
- 数量・本数指定の入力欄を揃え、会計ミスを防ぎます
写真と見出しを重ねすぎないほうが、視線が散らずに選択が速くなります。
フォントやルビ・並記順など見やすさ重視の作り方を伝授
フォントはハングルが崩れにくいゴシック系、日本語は視認性の高い丸ゴまたは角ゴが無難です。韓国語→日本語→ローマ字の順で並記し、読みを補うと「焼き鳥韓国語の初見ユーザー」でも安心して注文できます。最重要語は太字で、補助情報は通常ウェイトに落としてコントラストを作ります。カタカナ発音は過度に長くせず、例えば「닭꼬치(タッコチ)」のように括弧内8~10字程度に収めると視線負荷が軽減します。行間は文字サイズの1.4倍前後、メニュー名と価格の間隔は一貫させ、桁揃えで読み間違いを防止します。英語は説明的に「Yakitori/Grilled chicken skewers」を使い分け、海外利用者にも配慮します。味の表記は塩とたれを先頭固定、辛口の有無をアイコンで示すと直感的です。
-
ハングル→日本語→英語の固定順で迷いをなくします
-
字数制御(14~18字)で1行内に収めます
-
価格は右寄せ固定で視線の帰着点を作ります
視覚設計が決まると、印刷物とデジタル両方の更新がスムーズになります。
焼き鳥部位の韓国語・英語早見表
焼き鳥の主要部位は、韓国語・英語を併記しておくと外国語ユーザーの離脱を防げます。日本語の名称だけでは伝わりづらい部位も、韓国語と英語の補助で誤注文が減ります。焼肉韓国語の知識がある方には「목살」などが直感的ですが、焼き鳥では鶏に限定した文脈を明示すると誤解がありません。食感や代表的な味付けの推奨も一緒に示すと、初めての方が選びやすくなります。写真を多用しすぎると視線が散るため、テキスト設計の完成度が売上を左右します。下表は現場での実装に使いやすい粒度にまとめています。
| 日本語 | 韓国語 | 英語 | 推奨の味 |
|---|---|---|---|
| ねぎま | 파닭꼬치 | Chicken and scallion skewer | 塩 |
| 皮 | 닭껍질 | Chicken skin | たれ |
| せせり | 목살 | Neck meat | 塩 |
| 砂肝(ずり) | 모래집 | Gizzard | 塩 |
| ハツ | 염통 | Heart | たれ |
視覚的な整合性がとれた表は、スタッフ教育用の焼き鳥韓国語練習シートとしても活用できます。
よくある質問(焼き鳥×韓国語メニューの疑問解消)
Q. 焼き鳥は韓国語で何と言えば通じますか。
A. 一般的に「닭꼬치(タッコチ)」で伝わります。串焼き全般は「꼬치구이」です。
Q. 「ちょうちん」は韓国語でどう書きますか。
A. 卵管部位は文脈説明を添え「닭알집」と示すと理解されやすいです。
Q. 「せせり」「皮」など部位の表記は正しいですか。
A. せせりは「목살」、皮は「닭껍질」、砂肝は「모래집」、ハツは「염통」が一般的です。
Q. 焼肉の用語は流用してよいですか。
A. 「목살」「삼겹살」など焼肉韓国語は認知がありますが、鶏部位であることを明記すると誤解が減ります。
Q. 英語併記は必要ですか。
A. 観光客対応には有効です。YakitoriまたはGrilled chicken skewersを使い分けます。
Q. 味表記はどう並べるべきですか。
A. 塩とたれを固定順で表示し、辛さはアイコンや数字で一貫表記にします。
Q. 発音ガイドはどこまで入れますか。
A. 主要語だけに限定し、過度なカタカナ表記は削減して視認性を保ちます。

